20 traductions les plus bizarres de titres de films - Actu Cinema

   - 

Now You See Me 2 ou Insaisissables 2, The Shallows ou Instinct de Survie, The Secret Life of Pets ou Comme des Bêtes… L’industrie cinématographique prend souvent les francophones pour des ignares monolingue incapables de comprendre un titre en anglais. Il tente par tous les moyens de trouver une traduction française à un titre qui ne devrait tout simplement pas en avoir…Le pire est lorsqu’il donne un second titre en anglais en guise de traduction ? Cela donne souvent naissance à de nombreux fous-rire au sein de l’équipe Cinenews. Nous avons sélectionné pour vous quelques perles…

 

1. Pour celui-ci, disons que les interprètes ont décidé de ne pas y aller par quatre chemins…

2. Le titre français n’a pas tout à fait le même sens : 

3. Au moins on sait de quoi ça parle...

4. Un peu contradictoire, vous ne trouvez pas? 

5. The Broken Title Breakdown...

6. Eraserhead est bien le premier film du talentueux David Lynch malheureuseument il a du attendre le succès du célèbre "Elephant Man" pour enfin sortir son premier bébé. Eraserhead est cependant devenu "Labyrinth Man", l'industrie tentant de nous faire croire que parce que le titre du  film se terminait également en "Man" il serait tout aussi bon que l'autre... Marketing quand tu nous tiens...

7. Il ne nous manquerait pas un mot? : 

8. Le mot "Purge" était peut-être un peu trop lourd de sens pour nos fragiles oreilles francophones :

9. Pas très subtil la traduction…

10. Celui-ci c'est cadeau car les deux titres sont ridicules, peu importe la langue

11. Aurions nous un léger problème avec le mot "sex"? D'accord c'est vendeur, mais de là à le mettre partout?

12. En français on comprend mieux pourquoi la typo est rose lipstick... : 

13. Et pourquoi pas? :

14. Ca sonne pareil en anglais mais entre un chevalier et la nuit, on ne voit pas trop le rapport... : 

15. To the point…et revoilà notre mot préféré :

16. x2

17. "Gueule de bois" n'était certainement pas politiquement correcte ? : 

18. Le verre à moitié plein ou à moitié vide :

19. Eclipse ou Hesitation entre les deux son coeur balance : 

20. On termine en beauté avec notre mot fétiche : 

 L'idée de ce top nous est venue grâce à ce film qui en Belgique possède trois titres différents 

Retrouvezd'autres traductions rigolotes sur  Pardon My Titres 

 

 Avis

 Plus d'infos sur les films

 Toute l'actualité cinema

Critique - Wicked : découvrez l'histoire de la sorcière verte - Actu
Actu

Critique - Wicked : découvrez l'histoire de la sorcière verte

Le magicien d'Oz semble familier à beaucoup. Elphaba Thropp l'est peut-être un peu moins. Elle est "la méchante sorcière de l'Ouest", l'antagoniste du Magicien d'Oz. Dans Wicked (2024), nous suivons cette "méchante" sorcière qui, au début, était plus triste que fâchée. Cette merveilleuse comédie... Lire la suite...

Newsletter
Inscrivez-vous à notre newsletter: